jueves, 17 de diciembre de 2009

"Fusilando la Wikipedia (I)"

By Calandrake
Meona la cogimos con Diario de Avisos. Y ahora, gracias a Mademoiselle Perplejita, ni siquiera la edición en papel escapa a este frenesí criticón que me posee (abandona este cuerpo, frenesí criticón).

El pasado día 15 de Diciembre, una anodina crónica se hacía eco del lamento de baja intensidad proferido por Carla Bruni a causa de su vida en el Palacio del Elíseo. Tras leer el artículo completo se perciben claramente dos partes: una con cierta sustancia, que contiene las declaraciones de la buena mujer y otra de relleno caracterizada por una inquietante redacción. Nuestro equipo de investigación se tomó el asunto como algo personal y acabó encontrando lo que hubiera preferido ignorar por siempre.


(pinchar para ver Full Glory)

La primera parte es una crónica de la agencia Europa Press con las declaraciones de la primera dama a la cadena de televisión francesa TF1. Podemos leerla directamente en la web de Europa Press:


(pinchar para ver Full Glory)

La segunda parte (la de relleno) es una especie de currículo de Bruni, que unas veces parece una redacción infantil y otras una infame traducción literal. En efecto, es lo que están pensando. Se trata de una rapiña de la Wikipedia. Y encima, una mala rapiña porque no solo mantiene las faltas de ortografía (como la tilde de "parisínas") sino que introduce nuevos errores en la transcripción al confundir 1977 con 1997 (inversión del flujo temporal que inquietó sobremanera a Mlle. Perpleja).

Diario de Avisos:


Wikipedia:
Carrera de modelo 1985-1997
A la edad de diecinueve años, interrumpió sus estudios de arquitectura para dedicarse al mundo de la moda, para llegar a ser una modelo de las agencias parisínas. Posteriormente accede al nivel de Top Model en el año 1988, para convertirse en una estrella de las revistas de moda de los años 80 y desfilar para los mejores diseñadores, como es el caso de Yves Saint Laurent, gran amigo de la modelo.

¿Podría ser peor? Lo es.
La entrada de Wikipedia dedicada a Carla Bruni es una áspera traducción de la versión original francesa, lo que explica esos giros tan inusuales en castellano:

Wikipedia original en francés:
En 1999, elle rencontre Julien Clerc lors d'un dîner et lui confie qu'elle écrit des chansons. Quelques semaines plus tard, elle lui envoie un texte intitulé Si j’étais elle. Julien Clerc compose la musique de cette chanson et sort l'album Si j'étais elle dont Carla Bruni a écrit les cinq autres titres.

Wikipedia traducida al español:
En 1999 ella conoce a Julien Clerc, en una cena y le confiesa que compone y escribe canciones. Algunas semanas mas tardes le envía una letra que se titulará “Si fuese ella”. Julien, compone la música de esta canción y se lanza el álbum, "Si fuese ella", del cual otros cinco títulos fueron escritos por Carla Bruni.

Recapitulando: se publica en un periódico canario una crónica de la cual la primera mitad se basa en una entrevista televisiva y la segunda es una copia de la Wikipedia que a su vez es una peculiar traducción del francés. El proceso se lleva a cabo manteniendo las faltas de ortogafía e introduciendo además errores adicionales en la transcripción.

Qué subidón.

2 comentarios:

  1. A mí es que las alteraciones espacio temporales me ponen muy nerviosa.

    ResponderEliminar
  2. Si.
    Las alteraciones espacio temporales, se sabe como empiezan pero no como acaban.

    ResponderEliminar

Los comentarios están sujetos a moderación. Gracias por tu opinión.