sábado, 16 de enero de 2010

"Drama inaceptable"

By Calandrake
Échanos un cable

Nuevo episodio del Proyecto Alix y el super-mega-cable que conectará el archipiélago canario con la península. Por mucho que escarbo, no encuentro el dato que más podría interesar al lector: qué parte del coste de 113 millones de euros será aportada por la administración y, en consecuencia, qué control real tendrá ésta sobre la explotación comercial del cable. Eso no se dice. Sí se repite hasta el hastío, que las obran empezarán ya mismo, que terminarán ya mismo y que deberíamos empezar a sentir el subidón tri-continental ya mismo.

Sin embargo, lo que ha hecho saltar los sensores de nuestra corresponsal de cabecera ha sido este texto publicado en Canarias7:

"(Alfonso) Gajate manifestó que la iniciativa "va a permitir situar a Tenerife como la puerta sur de Europa", al igual que destacó los empleos que se podrán crear a raíz de la implantación de empresas relacionadas con las telecomunicaciones. Además, indicó, por similitud con lo que ocurrió en Baleares, que la puesta en funcionamiento del cable supondrá, entre otras consecuencias, "que los precios de comunicaciones Canarias-Península bajarán dramáticamente, aunque en última instancia el precio dependerá de los operadores". Al coste se sumará la ampliación de los servicios y de las empresas que los ofrecen."

Y no ha sido porque se le antojara una versión actualizada del Cuento de la Lechera, que lo es. Ha sido porque en España, una bajada de precios es siempre una alegría para el cuerpo humano, nunca un drama. El anglosajón debe tener la vena teatral más inflamada que el hispano, así se explicaría que en la lengua de Shakespeare dramatically sea sinónimo de drástico, acusado o notable. Por eso la expresión:
"Prices will decrease dramatically."
indicaría que se vaticina un descenso drástico de los precios. La traducción literal al castellano no es aceptable. El Diccionario Panhispánico de Dudas lo deja claro:
dramático -ca. En español significa ‘del drama (género literario)’ y ‘que tiene caracteres de drama’. No debe usarse con el sentido de ‘drástico o espectacular’, como se hace a veces por influjo del inglés dramatic: «Se propone un “dramático aumento” de la facturación» (Mundo [Esp.] 28.7.95); debió decirse un espectacular aumento. Lo mismo cabe decir del adverbio dramáticamente, que no debe usarse con el sentido que corresponde a las voces españolas drásticamente o espectacularmente: «Los vínculos científicos entre los dos países vecinos se redujeron dramáticamente» (Granma[Cuba] 4.97); «Si las elecciones locales pudieran convertirse en referendos sobre el liderazgo de Gingrich, los chances de los demócratas mejorarían dramáticamente» (NHerald [EE. UU.] 28.4.97).
En todo caso, si necesariamente debiera mantenerse la analogía teatral, yo me inclinaría por decir que los precios bajarán cómicamente. Este enfoque parece más ajustado al oportuno disclaimer de Gajate:
"...en última instancia el precio dependerá de los operadores."
Que habría que traducir de promotor a persona como:
"...y si los precios no bajan dramáticamente, no será culpa nuestra."
      

1 comentario:

  1. Bonus track:

    Exceso de una web del Cabildo que asegura que Tenerife se convtertirá en una de las "capitales de la comunicación del mundo" a resultas de la verga esa que van a enganchar.

    http://www.diariodetenerife.info/index.php?id=41357

    ResponderEliminar

Los comentarios están sujetos a moderación. Gracias por tu opinión.